Bogurodzica Notae | Nexus Externi | Tabula navigationisBogurodzicaCatalogusVersio latina

Hymni nationalesPolonia


LatineoratiohymnusPolonicusRutheniae Albaesaeculo XIIIo






Milites Polonici et Lituanici deigenetricis hymnum cantant antequam in cruciferos Teutonicos ad silvam viridem ut ipsi dicunt vel ad abium montem ut Germani dicunt pugnaverunt. Polonus Iosephus (Józef) Brandt anno 1909o pinxit.


Bogurodzica (Latine: Deigenetrix) est oratio seu hymnus Polonicus et Rutheniae Albae. Cavete: textus Polonicus cum Latino non congruit.


Hymnus fere saeculo XIIIo exstitit. Textus est lingua polonica scriptus: non est versio hymni Latini.[1] Textus Latini hic edita est versio saeculo 15 facta.[2]




Musica et textus




Bogurodzica














































































































































































































Polonice

Francogallice

Latine
Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja,
Mère de Dieu, Vierge, par Dieu glorifiée Marie,
Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja,
De ton fils, notre Seigneur, mère choisie, Marie!
Apud tuum filium es electa, Maria,
Zyszczy nam, spuści nam.
Convertis pour nous, envoie-nous.
Lucreris, veniam et miserere.
Kirielejson.
Aie pitié, Seigneur
Kyrie Eleison
Twego dziela krzciciela, Bożyce,
Fils de Dieu, par l'amour de ton Baptiste,
Tui Domini Baptista parens Dei
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Entends nos voeux, accomplis les intentions de l'homme.
Audi vota, reple vota, mentes hominum,
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
Écoutez la prière que nous vous offrons,
Refunde, redde hoc, quod quaesumus:
A dać raczy, jegoż prosimy,
Et daigne nous donner ce que nous demandons:
Da in hoc esse celi esse.
A na świecie zbożny pobyt,
Sur terre, un pieux séjour,
Domine, miserere.
Po żywocie rajski przebyt.
Après la vie, la demeure céleste.

Kirielejson.
Aie pitié de nous Seigneur.
Consurge nos propter Deum


Hac sede homo faustulus,
Nas dla wstał z martwych Syn Boży,
Pour nous, le fils de Dieu est rescucité
Dum perduxit populum,
Wierzyż w to człowiecze zbożny,
il a arraché notre coeur du gouffre
Abduxit baratro sinum.
Iż przez trud Bog swoj lud odjął diablej strożej









Il nous a conduits à un état éternel.
Nos adiit statu eterno,
Przydał nam zdrowia wiecznego,
Il a enchaîné la tête à l'Enfer
Vinclavit caput inferno,
Starostę skował pkielnego,
Il a ôté la mort en recueillant
Necem sumpsit recolens
Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego.
L'homme du premier âge.
Hominem primevum.






Jenże trudy cirzpiał zawierne,


Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne,
Tu es l'homme du vrai conseil
Tu es vir veri consilii,
Aliż sam Bog z martwych wstał.
Fais que tes petits
Fac, ut tui pusilli

Soient dans la citadelle du ciel
Sint in arce celi.


Adamie, ty Boży kmieciu,
Adam, toi le plasma de Dieu
Adam, tu plasma Dei,
Ty siedzisz u Boga w wiecu,
qui a porté d'immenses prières
Immensas qui preces sutulit
Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli.
qui a voulu se tenir aux côtés des fidèles
Pro fidis sistere voluit,

texte latin corrompu
Donec met El consurit.




Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły,


Bychom z Tobą byli,
El ? fut la charité, il fut la piété, elle a semblé éternelle
Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna
Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły.
supèrieure à l'ange
Angeli superna

( texte semble corrompu)Il a éclairé l'éternité des démons à Iaccus
Iaccio demonum claruit eterna.


Była radość, była miłość, było widzienie


Tworca anjelskie bez końca,
Il nous a rachetés au diable ni par l'or ni par l'argent
Auro nec argento nos diabulo redemit,
Tuć się nam zwidziało diable potępienie.
il est intervenu par sa propre force
Sua vi intervenit.

Terrien, il a donné à cause de toi
Homo, causa tui dedit
Ni śrzebrzem, ni złotem
les mains, les pieds pour être transpercés
Manus, pedes figi,
Nas diabłu otkupił,
Son sang a coulé, fluide pour ton salut
Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi.
Swą mocą zastąpił.






Emmène-nous-y, pieux Jésus-christ
Ibi nos deducas, Iesu Criste pie,
Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie
Sois-y vénéré
Ibi devenere,
Ręce, nodze obie.
Puissions-nous régner avec toi sans fin
Queamus regnare tecum sine fine.
Kry święta szła z boka na zbawienie tobie.





Marie, mère pieuse, prie ton fils
Maria, mater pia, ora tuum natum,
Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy,
De soigner pour nous ( allusion xénophobe)
Ut nobis sanaret populum sceleratum.
Cirzpiał za nas rany,

Amen, amen.
Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany.






O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima,


Diabłu ją otyma,


Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma.






Maryja dziewice, prośmy synka twego


Króla niebieskiego,


Aza nas uchowa ote wszego złego.






Amen. . .


. . . tako Bog Daj,


Bychom szli szwyćcy w raj.





Notae |



  1. "The hymn has been a puzzle for scholars because Polish religious songs were usually translated from Latin; and for Bogurodzica, no Latin source has been discovered," secundum culture.pl


  2. "Transkrypcja zapisu w:
    Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"




Nexus Externi |






Commons-logo.svg

Vicimedia Communia plura habent quae ad Bogurodzica spectant.


  • Bogurodzica apud culture.pl


  • Catalogus versionum huius hymni


  • Versio latina hic invenitur (Bibliotheca Virtualis Litterarum Polonicarum)


Popular posts from this blog

Dapidodigma demeter Subspecies | Notae | Tabula navigationisDapidodigmaAfrotropical Butterflies: Lycaenidae - Subtribe IolainaAmplifica

Constantinus Vanšenkin Nexus externi | Tabula navigationisБольшая российская энциклопедияAmplifica

Vas sanguineum Index Historia | Divisio | Constructio anatomica | Vasorum sanguineorum morbi (angiopathiae) | Notae | Nexus interniTabula navigationisAmplifica