Confused about a passage in Harry Potter y la piedra filosofalWhy is subjunctive used when talking about a fact?Using “qué” or “quién” when talking about peopleSer vs estar in sentences about compositionSome questions about Spanish tenses and sentence structure“No es culpa mía (de) que …”Talking about headaches in SpanishUsing “lo que” or “que” as the relative pronounHow do you use Alguno and its other forms correctly?The proper use of le as the indirect pronounWhy is subjunctive used when talking about a fact?Speaking about body parts in Spanish
Teaching indefinite integrals that require special-casing
Mapping a list into a phase plot
How was Earth single-handedly capable of creating 3 of the 4 gods of chaos?
Can I use my Chinese passport to enter China after I acquired another citizenship?
The baby cries all morning
Hostile work environment after whistle-blowing on coworker and our boss. What do I do?
Why did Kant, Hegel, and Adorno leave some words and phrases in the Greek alphabet?
Coordinate position not precise
Time travel short story where a man arrives in the late 19th century in a time machine and then sends the machine back into the past
Can a monster with multiattack use this ability if they are missing a limb?
Curses work by shouting - How to avoid collateral damage?
apt-get update is failing in debian
when is out of tune ok?
How do I rename a LINUX host without needing to reboot for the rename to take effect?
Your magic is very sketchy
Trouble understanding overseas colleagues
Lay out the Carpet
Opposite of a diet
Generic lambda vs generic function give different behaviour
Personal Teleportation as a Weapon
Do I need a multiple entry visa for a trip UK -> Sweden -> UK?
Can somebody explain Brexit in a few child-proof sentences?
Was Spock the First Vulcan in Starfleet?
Is there an Impartial Brexit Deal comparison site?
Confused about a passage in Harry Potter y la piedra filosofal
Why is subjunctive used when talking about a fact?Using “qué” or “quién” when talking about peopleSer vs estar in sentences about compositionSome questions about Spanish tenses and sentence structure“No es culpa mía (de) que …”Talking about headaches in SpanishUsing “lo que” or “que” as the relative pronounHow do you use Alguno and its other forms correctly?The proper use of le as the indirect pronounWhy is subjunctive used when talking about a fact?Speaking about body parts in Spanish
I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
restaba que tuvieran bigotes.
First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba
? If so, how does la belleza de las cajas
fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas
.
And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes
works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes
.
Gracias!
gramática
add a comment |
I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
restaba que tuvieran bigotes.
First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba
? If so, how does la belleza de las cajas
fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas
.
And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes
works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes
.
Gracias!
gramática
add a comment |
I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
restaba que tuvieran bigotes.
First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba
? If so, how does la belleza de las cajas
fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas
.
And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes
works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes
.
Gracias!
gramática
I'm reading Harry Potter y la piedra filosofal, and I'm a bit confused about how this passage works gramatically:
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un raton en
una caja de rapé. Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los
restaba que tuvieran bigotes.
First, is Professor McGonagall the implied subject of sumaba
? If so, how does la belleza de las cajas
fit in? I would have though you'd need a preposition in there, something like sumaba puntos por la belleza de las cajas
.
And finally, I'm confused about how que tuvieran bigotes
works; I again would have thought you'd need a preposition, e.g. something like los restaba por las (cajas) que tuvieran bigotes
.
Gracias!
gramática
gramática
asked 8 hours ago
Alan O'DonnellAlan O'Donnell
1233
1233
add a comment |
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
The sentence:
Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.
is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.
The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:
La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).
This inversion is very usual in Spanish.
In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:
Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).
The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:
- The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.
The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:
Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.
Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…
– Alan O'Donnell
4 hours ago
add a comment |
Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.
The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:
- sumaba puntos la belleza de las cajas
- los restaba que tuvieran bigotes
In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.
In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".
"Normalizing" and making everything explicit, this would be
La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.
add a comment |
Basically, it is saying the following:
The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)
And for the following:
los restaba que tuvieran bigotes
First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.
Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.
– Alan O'Donnell
7 hours ago
add a comment |
I think, it is a rather lousy translation. I haven't read the English version but anyway, the translator could (as you well said) add one or two prepositions and make the passage a little more clear. However, as it is, i would interpret the text in these two ways:
La profesora McGonagall es el sujeto implícito en la segunda oración
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [La profesora McGonagall]
Ssumaba puntos [por] la belleza de las cajas, pero los restabaque[porque las cajas] tuvieran bigotes.El sustantibo implícito de la segunda oración es abstracto
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [Se]
Ssumaba puntos [por conseguir] la belleza de las cajas, perolos[se] restabaque[porque las cajas] tuvieran bigotes.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28961%2fconfused-about-a-passage-in-harry-potter-y-la-piedra-filosofal%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The sentence:
Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.
is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.
The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:
La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).
This inversion is very usual in Spanish.
In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:
Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).
The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:
- The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.
The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:
Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.
Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…
– Alan O'Donnell
4 hours ago
add a comment |
The sentence:
Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.
is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.
The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:
La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).
This inversion is very usual in Spanish.
In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:
Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).
The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:
- The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.
The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:
Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.
Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…
– Alan O'Donnell
4 hours ago
add a comment |
The sentence:
Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.
is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.
The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:
La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).
This inversion is very usual in Spanish.
In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:
Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).
The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:
- The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.
The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:
Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.
The sentence:
Sumaba puntos la belleza de las cajas, pero los restaba que tuvieran bigotes.
is perfect as is, and I wouldn’t go so far as to criticize the translation.
The first part of the sentence is a case of subject/predicate inversion, and is to be understood as follows:
La belleza de las cajas (subject) sumaba puntos (predicate).
This inversion is very usual in Spanish.
In the second part of the sentence, we find a nominal clause as subject, and in this case inversion is not mandatory but convenient:
Que tuvieran bigotes (subject) los restaba (predicate).
The sentence is fine as stated because reference is being made to the rules by which the students would be assessed, and by omitting “the teacher” the rules sound more impersonal and objective. This would be a literal translation:
- The beauty of the boxes added points, but the fact that they had whiskers subtracted them.
The original is in the passive form, which is in line with the idea that some impersonality was meant to be assigned to the sentence:
Points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers.
edited 7 hours ago
answered 7 hours ago
GustavsonGustavson
9,1121828
9,1121828
Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…
– Alan O'Donnell
4 hours ago
add a comment |
Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…
– Alan O'Donnell
4 hours ago
Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…
– Alan O'Donnell
4 hours ago
Ah, very helpful, I hadn't realized you could use que like that in Spanish to use a nominal clause as a subject (although coming from French, it makes sense). For future reference, one of your other answers was related and helpful too: spanish.stackexchange.com/questions/25679/…
– Alan O'Donnell
4 hours ago
add a comment |
Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.
The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:
- sumaba puntos la belleza de las cajas
- los restaba que tuvieran bigotes
In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.
In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".
"Normalizing" and making everything explicit, this would be
La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.
add a comment |
Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.
The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:
- sumaba puntos la belleza de las cajas
- los restaba que tuvieran bigotes
In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.
In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".
"Normalizing" and making everything explicit, this would be
La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.
add a comment |
Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.
The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:
- sumaba puntos la belleza de las cajas
- los restaba que tuvieran bigotes
In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.
In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".
"Normalizing" and making everything explicit, this would be
La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.
Based on the comment OP made in a different question ("I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works"), I propose another way of analyzing the second sentence. To me it's clear that this is neither an impersonal sentence nor is the subject implicit.
The sentence consists of two propositions coordinated by the conjunction pero:
- sumaba puntos la belleza de las cajas
- los restaba que tuvieran bigotes
In (1) the subject is «la belleza de las cajas». It's after the verb instead of before, but that's not unusual in Spanish. What this proposition means is that "the beauty of the boxes added points", i.e. when there was beauty in the boxes, that beauty counted for more points. Puntos is the direct object of sumaba.
In (2) we have a plural 3rd person pronoun, los, which stands for puntos and is the direct object of the verb restaba. The subject in this proposition is the subordinate phrase «que tuvieran bigotes». That is: "that they had whiskers (or "having whiskers") subtracted them (=points)".
"Normalizing" and making everything explicit, this would be
La belleza de las cajas sumaba puntos, pero que tuvieran bigotes los restaba.
answered 7 hours ago
pablodf76pablodf76
21.9k11466
21.9k11466
add a comment |
add a comment |
Basically, it is saying the following:
The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)
And for the following:
los restaba que tuvieran bigotes
First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.
Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.
– Alan O'Donnell
7 hours ago
add a comment |
Basically, it is saying the following:
The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)
And for the following:
los restaba que tuvieran bigotes
First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.
Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.
– Alan O'Donnell
7 hours ago
add a comment |
Basically, it is saying the following:
The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)
And for the following:
los restaba que tuvieran bigotes
First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.
Basically, it is saying the following:
The professor awarded points to the students based on the beauty of their boxes
and took off points if the boxes had whiskers (imagine a mouse's whiskers...)
And for the following:
los restaba que tuvieran bigotes
First of all, "los" refers to the points and not the boxes, so using las is inappropriate in this case. It's already clear what he is taking the points off for (the boxes) so it is unnecessary to repeat it. No other prepositions are needed to clarify in Spanish, though from an English perspective, it is a different way of employing language.
edited 7 hours ago
answered 7 hours ago
KarlomanioKarlomanio
41529
41529
Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.
– Alan O'Donnell
7 hours ago
add a comment |
Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.
– Alan O'Donnell
7 hours ago
Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.
– Alan O'Donnell
7 hours ago
Sorry, I should have been clearer—I understand what the passage means, I'm just confused about how the Spanish grammar works.
– Alan O'Donnell
7 hours ago
add a comment |
I think, it is a rather lousy translation. I haven't read the English version but anyway, the translator could (as you well said) add one or two prepositions and make the passage a little more clear. However, as it is, i would interpret the text in these two ways:
La profesora McGonagall es el sujeto implícito en la segunda oración
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [La profesora McGonagall]
Ssumaba puntos [por] la belleza de las cajas, pero los restabaque[porque las cajas] tuvieran bigotes.El sustantibo implícito de la segunda oración es abstracto
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [Se]
Ssumaba puntos [por conseguir] la belleza de las cajas, perolos[se] restabaque[porque las cajas] tuvieran bigotes.
add a comment |
I think, it is a rather lousy translation. I haven't read the English version but anyway, the translator could (as you well said) add one or two prepositions and make the passage a little more clear. However, as it is, i would interpret the text in these two ways:
La profesora McGonagall es el sujeto implícito en la segunda oración
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [La profesora McGonagall]
Ssumaba puntos [por] la belleza de las cajas, pero los restabaque[porque las cajas] tuvieran bigotes.El sustantibo implícito de la segunda oración es abstracto
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [Se]
Ssumaba puntos [por conseguir] la belleza de las cajas, perolos[se] restabaque[porque las cajas] tuvieran bigotes.
add a comment |
I think, it is a rather lousy translation. I haven't read the English version but anyway, the translator could (as you well said) add one or two prepositions and make the passage a little more clear. However, as it is, i would interpret the text in these two ways:
La profesora McGonagall es el sujeto implícito en la segunda oración
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [La profesora McGonagall]
Ssumaba puntos [por] la belleza de las cajas, pero los restabaque[porque las cajas] tuvieran bigotes.El sustantibo implícito de la segunda oración es abstracto
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [Se]
Ssumaba puntos [por conseguir] la belleza de las cajas, perolos[se] restabaque[porque las cajas] tuvieran bigotes.
I think, it is a rather lousy translation. I haven't read the English version but anyway, the translator could (as you well said) add one or two prepositions and make the passage a little more clear. However, as it is, i would interpret the text in these two ways:
La profesora McGonagall es el sujeto implícito en la segunda oración
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [La profesora McGonagall]
Ssumaba puntos [por] la belleza de las cajas, pero los restabaque[porque las cajas] tuvieran bigotes.El sustantibo implícito de la segunda oración es abstracto
La profesora McGonagall los observó mientras convertían un ratón en una caja de rapé. [Se]
Ssumaba puntos [por conseguir] la belleza de las cajas, perolos[se] restabaque[porque las cajas] tuvieran bigotes.
edited 7 hours ago
answered 7 hours ago
KraussKrauss
1,561218
1,561218
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28961%2fconfused-about-a-passage-in-harry-potter-y-la-piedra-filosofal%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown