Alternative to の The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In
The difference between dialogue marks
Correct punctuation for showing a character's confusion
Button changing its text & action. Good or terrible?
Does HR tell a hiring manager about salary negotiations?
What to do when moving next to a bird sanctuary with a loosely-domesticated cat?
How can I define good in a religion that claims no moral authority?
Is bread bad for ducks?
Can a flute soloist sit?
How can I add encounters in the Lost Mine of Phandelver campaign without giving PCs too much XP?
What does Linus Torvalds mean when he says that Git "never ever" tracks a file?
"as much details as you can remember"
Why “相同意思的词” is called “同义词” instead of "同意词"?
Getting crown tickets for Statue of Liberty
How to support a colleague who finds meetings extremely tiring?
Why couldn't they take pictures of a closer black hole?
If my opponent casts Ultimate Price on my Phantasmal Bear, can I save it by casting Snap or Curfew?
What is the most efficient way to store a numeric range?
What could be the right powersource for 15 seconds lifespan disposable giant chainsaw?
Loose spokes after only a few rides
Is there a way to generate a uniformly distributed point on a sphere from a fixed amount of random real numbers?
What is the motivation for a law requiring 2 parties to consent for recording a conversation
Why doesn't UInt have a toDouble()?
Did Scotland spend $250,000 for the slogan "Welcome to Scotland"?
Deal with toxic manager when you can't quit
Alternative to の
The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In
I would like to translate this sentence:
In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.
I would try as follows:
実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。
I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.
Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?
particles
add a comment |
I would like to translate this sentence:
In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.
I would try as follows:
実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。
I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.
Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?
particles
add a comment |
I would like to translate this sentence:
In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.
I would try as follows:
実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。
I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.
Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?
particles
I would like to translate this sentence:
In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.
I would try as follows:
実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。
I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.
Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?
particles
particles
edited 3 hours ago
Kenny
asked 4 hours ago
KennyKenny
985
985
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.
実際の出力電流と指令された電流との逸脱を補正するには
In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current
add a comment |
Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:
実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…
If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:
出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…
出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…
指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.
In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.
実際の出力電流と指令された電流との逸脱を補正するには
In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current
add a comment |
I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.
実際の出力電流と指令された電流との逸脱を補正するには
In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current
add a comment |
I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.
実際の出力電流と指令された電流との逸脱を補正するには
In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current
I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.
実際の出力電流と指令された電流との逸脱を補正するには
In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current
answered 2 hours ago
RingilRingil
4,33821135
4,33821135
add a comment |
add a comment |
Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:
実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…
If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:
出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…
出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…
指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.
In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.
add a comment |
Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:
実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…
If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:
出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…
出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…
指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.
In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.
add a comment |
Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:
実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…
If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:
出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…
出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…
指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.
In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.
Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:
実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…
If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:
出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…
出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…
指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.
In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.
edited 2 hours ago
answered 2 hours ago
narutonaruto
165k8158314
165k8158314
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown